Перевод: с русского на русский

с русского на русский

ош арым

  • 1 арым

    арым

    Арым йымал шӱкан межам йӧршеш курал пыштена. Й. Кырля. Межу, заросшую полынью, вспашем мы совсем.

    Смотри также:

    арымшудо

    Марийско-русский словарь > арым

  • 2 ош арым

    Тошто пӧрт олмо ош арым дене леведалтын. Участок на месте старого дома оброс полынью.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    ошо

    Марийско-русский словарь > ош арым

  • 3 ар

    ар
    I
    1. совесть, порядочность, приличие

    Арым йомдараш потерять совесть;

    арышт уке нет у них совести.

    Арым але чылт йомдаренжак омыл. В. Косоротов. Совесть я ещё не совсем потерял.

    Нине рвезе-влакын нимо арыштат уке. У этих парней нет никакого приличия.

    2. соображение, ум, толк

    Тыгодым шӱжарже – уке нимо арже – шепкам уло кертмын рӱпшен. В. Бояринова. В это время сестра – нет ведь соображения – изо всей силы качала люльку.

    Сравни с:

    шот
    II
    диал. посуда для мусора и хлама

    Марийско-русский словарь > ар

  • 4 илыш-аҥар

    илыш-аҥар
    известие, новости жизни

    Илыш-аҥарым пален налаш узнать о новостях;

    илыш-аҥар нерген каласкалаш рассказывать о новостях;

    тӱрлӧ илыш-аҥар разные известия.

    (Изам) шуко оҥайым, мыскарам, илыш-аҥарым колын да пеленже эртак коштыктымо блокнотышкыжо возен налын. Г. Пирогов. Брат, услышав известия, много интересного, шутливого, записывал их в свой блокнот, который постоянно носил с собой.

    Сравни с:

    увер-аҥар

    Марийско-русский словарь > илыш-аҥар

  • 5 иктешлен шукташ

    обобщить, объединить, обобществить

    Теве ынде тулым чӱктымеке, (старшина) тачысе увер-аҥарым иктешлен шуктыш. И. Васильев. Вот сейчас зажгли свет, и старшина обобщил сегодняшние новости.

    Составной глагол. Основное слово:

    иктешлаш

    Марийско-русский словарь > иктешлен шукташ

  • 6 кочемдаш

    кочемдаш
    Г.: качемдӓш
    -ем
    горчить, сделать горькой

    Киндыжат кинде огыл, арым кочо гай логарым кочемден. Н. Тишин. И хлеб не хлеб, полынной горечью горчит горло.

    Марийско-русский словарь > кочемдаш

  • 7 кочо

    кочо
    Г.
    качы
    1. прил. горький; имеющий своеобразный горький вкус

    Кочо шоган горький лук;

    кочо емыж горькая ягода;

    кочо там горький вкус.

    Кӱдыр-влак куэн кочо кичкыжым чӱҥгат. Ю. Чавайн. Тетерева клюют горькие семена берёзы.

    2. прил. прогорклый, прогоркший, очень кислый, перекисший

    Кочо ру перекисшая закваска;

    кочо руаш прогорклое тесто.

    Кочо ковышта леман таз ярсыш. И. Ломберский. Таз с рассолом кислой капусты опустел.

    3. прил. кислый, не сладкий

    Тый пуышыч олмам: «Кочо огыл». В. Горохов. Ты подала мне яблоко: «Не кислое».

    4. прил. едкий, вызывающий раздражение, жжение

    Кочо шикш едкий дым.

    Арня мучко Лапкесола ӱмбалне когар кочо пуш: ӱдырамаш-влак сырам шолтат. М.-Азмекей. Всю неделю над деревней Лапкесола едкий запах горелого: женщины варят пиво.

    5. прил. перен. горький, неприятный, содержащий укор, критику, упрек

    Кочо шарнымаш неприятные воспоминания.

    Кӱлеш лийме годым (ӱдыр-влак) колхоз правлений нергенат кочо мутым пелешташ огыт аптыране. А. Эрыкан. Когда надо, девушки не побоятся сказать горькие слова правлению колхоза.

    6. прил. перен. горестный, тяжёлый, горький

    Кочо увер горькая весть;

    кочо ойго горькая печаль.

    Южгунам кочо жапат лиеш. А. Эрыкан. Иногда бывают и тяжёлые времена.

    7. сущ. горечь; горький или очень острый вкус, ощущение горького, едкого

    Арым кочо полынная горечь;

    шекш кочо горечь желчи;

    шикш кочо горечь от дыма.

    Шоганын кочыжо кызытат умшаште кодмыла чучеш. В. Иванов. Словно и сейчас остался во рту горечь от лука.

    8. сущ. горькое, что-то с горьким вкусом

    Чыла кочо кочушмен огыл. Не всё горькое – редька.

    Тамлым кочмек, кочым кӧн кочмыжо шуэш? Калыкмут. Поев сладкое, кому захочется есть горькое.

    9. сущ. перен. горечь, горесть, горькое чувство, тяжёлое переживание

    Ойгын кочыжо горечь несчастья;

    чон кочым ястараш излить горечь души.

    Авамлан ятыр кочо пернен. Г. Чемеков. Матери пришлось испытать много горечи.

    10. сущ. перен. беды, неприятности, бедствия, несчастья

    (Иктаж-кӧлан) кочым ышташ натворить (кому-то) бед.

    Неле кочат, йоктарыме вӱрат арам лийын огыл – ме тушманым сеҥышна. М. Рыбаков. Тяжкие бедствия, пролитая кровь были не напрасны – мы победили врага.

    Сусырген толшо-влакат сарын кочыжым палдыртат. П. Корнилов. Прибывающие раненые также напоминают о бедствиях войны.

    11. нар. горько

    Умшаште кочо во рту горько.

    Вес сӱанвате: Ом керт, кочо! А. Волков. Другая участница свадьбы: Не могу, горько!

    12. сущ. разг. спиртное, водка, «горькая»

    Нылле градусан кочо. М. Емельянов. Сорокаградусная «горькая».

    13. нар. горько, горестно, тяжко, неприятно, тяжело

    А чонышто садак кочо, шыгыр. В. Юксерн. А в душе всё равно горько, муторно.

    14. сущ. диал. яд, отрава, опасное для жизни и здоровья вещество

    Кочым йӱын колаш. Умереть, выпив яд.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кочо

  • 8 кундемысе

    кундемысе
    1. имеющийся, живущий, находящийся, расположенный в какой-л. местности, крае

    Тиде кундемысе ял калык народ этой местности.

    Ивук мемнан кундемысе увер-аҥарым каласкала. М. Казаков. Ивук рассказывает новости нашего края.

    Мемнан кундемысе эҥерлаште тӱрлӧ-тӱрлӧ кол уло. К. Васин. В реках нашего края обитают разные рыбы.

    2. такой, который связан с административно-территориальной единицей: районный, краевой, республиканский, областной, относящийся к району, краю, республике, области

    Марий кундемысе преднриятий-влак предприятия Марийского края;

    Морко кундемысе культур отдел отдел культуры Моркинского района.

    Мый кундемысе мланде пӧлкаште пашам ыштем ыле. М. Шкетан. Я работал в районном отделе по земледелию.

    А Жмаковым кундемысе пӧлкалаште, банкылаше пешак шинчат. М. Шкетан. А Жмакова прекрасно знают в районных отделах, банках.

    Марийско-русский словарь > кундемысе

  • 9 ошо

    ош(о)

    Ош тувыр белая рубашка;

    ош йӱксӧ белая лебедь;

    ош лум белый снег.

    Ош комбо тӱшкам эр тымык вӱчка. В. Бояринова. Стаю белых гусей услаждает утренняя тишина.

    Ӱмбалныже (ӱдырын) ош шовыч, ош мыжер, ош пиж. Ю. Артамонов. На девушке белый платок, белый кафтан, белые варежки.

    2. светлый, более светлый по сравнению с другими, белокурый

    Чын, тыйын ӱпет ошо, а тудын изишак шемалгырак ыле. В. Иванов. Правильно, твои волосы светлые, а у него были немного потемнее.

    Каче мотор. Капше кужу, шкеже ошо, шара шинчан. В. Косоротов. Жених красивый. Ростом высокий, сам белокурый, сероглазый.

    3. бледный, слабо окрашенный

    Чурийжат пеш ошо, кечыйол логалын огыл. М. Иванов. Лицо его очень бледное, не видело солнечных лучей.

    Тудо моткоч явыген, тӱсшӧ ошо, шинчаже какаргын коеш. Н. Лекайн. Он очень истощён, на вид бледный, под глазами синяки.

    4. чистый, не грязный (об одежде)

    Ош тувыр чистая рубашка.

    Кӱсотыш кайыме деч ончыч мончашке пурат, ош тувыр-йолашым чият. Перед выходом в молельную рощу моются в бане, одевают чистую одежду.

    5. перен. белый; находящийся на стороне контрреволюции

    Ош офицер белый офицер;

    ош армий белая армия;

    ош генерал белый генерал.

    6. сущ. белый; белолицый, белокожий человек; блондин

    Ошо ошым йӧрата, шеме шемым йӧрата, ошат омыл, шемат омыл, йолташ мыйым йӧрата. Муро. Белый любит белого, чёрный любит чёрного, я и не белая, и не чёрная, но мой милый любит меня.

    Ошым ошемдат, шемым шемемдат. Калыкмут. Белое белят, чёрное красят в чёрный цвет.

    7. сущ. перен. белый, контрреволюционер

    Ошо-влак чакнат белые отступают.

    Ял гоч теве йошкарге чакнен кая – ошо толеш, теве ошо куржеш – йошкарге сеҥен эрта. А. Бик. Вот через деревню отступают красные – приходят белые, вот бегут белые – приходят красные.

    8. сущ. перен. белое вино, водка

    – Палем, ошыжым от йӱ, йошкаргым темен пуэм. З. Каткова. – Знаю, водку ты не пьёшь, тебе налью красное вино.

    Миклай ик ате ошым луктын шындыш. В. Косоротов. Миклай выставил бутылку водки.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ошо

  • 10 почкалтыш

    почкалтыш

    Почкалтыш дене когарташ обжечь крапивой.

    (Омылят) Озадыме сурт олмеш почкалтыш кушкеш. К. Коршунов. (Омылян:) На месте бесхозной усадьбы вырастает крапива.

    Шопымо деч колым почкалтыш дене пӱтырен оптат. И. Одар. Чтобы рыба не протухла, её обкладывают крапивой.

    Смотри также:

    нуж
    2. в поз. опр. крапивный; относящийся к крапиве

    Почкалтыш пышташ крапивный лист;

    почкалтыш выньык крапивный веник.

    Чодыра тӱрыштӧ арым-шудо ден почкалтыш ора, сурын-шемын ӱмылланен, лум шулымеш шогаш тӱҥалыт. А. Филиппов. Заросли полыни и крапивы, выделяясь своим серовато-тёмным цветом, будут стоять на опушке леса вплоть до таяния снега.

    3. перен. уст. незаконнорождённый, незаконный, внебрачный

    Да эргым нимош ок шотло (Миклай). Почкалтыш, манеш, ушкала. Ю. Галютин. Миклай ни во что не ставит сына. Незаконный, говорит, ревнует.

    Сравни с:

    саяк, мераҥ

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > почкалтыш

  • 11 туешкаш

    туешкаш
    -ем
    1. заболевать, заболеть; становиться (стать) больным, нездоровым; болеть, быть больным

    Кылмен туешкаш простудившись, заболеть;

    чот туешкаш сильно заболеть.

    Кунам туешкенам, йӱктеныт арым вӱдым. «Ончыко» Когда я заболел, поили настоем полыни.

    Метрий витле ийым эртен гынат, ик ганат туешкен огыл. М. Казаков. Метрий хоть и прожил более пятидесяти лет, никогда не болел.

    Сравни с:

    черланаш
    2. чахнуть, зачахнуть; худеть, похудеть, исхудать; становиться (стать) худым, хилым

    Тый, ораде, шонет: так арам туешкем. А. Иванова. Ты, глупый, думаешь: так зря чахну.

    Эре кычкалтын илен, эн чапле имнят туешка. А. Юзыкайн. Всё время находясь в упряжи, и самая лучшая лошадь похудеет.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > туешкаш

  • 12 шӱкан

    шӱкан
    Г.: сӱкӓн
    1. мусорный, сорный; с мусором, с сором; замусоренный, засорённый

    Шӱкан ведра мусорное ведро;

    шӱкан перрон замусоренный перрон.

    – Кувай, пӧртетат шӱкан аман. Н. Лекайн. – Тётушка, видать, и дом у тебя засорён.

    Клат леведыш шӱкшӧ, урлыкашыже шӱкан. Б. Данилов. Крыша амбара худая, семенной материал засорённый.

    Сравни с:

    куштыран
    2. сорный, с сорняками, засорённый, заросший сорняками

    Арым йымал шӱкан межам йӧршеш курал пыштена. Й. Кырля. Засорённую полынью межу всю распашем.

    Сравни с:

    шӱкшудан

    Марийско-русский словарь > шӱкан

См. также в других словарях:

  • қарым-қарым — (Алм., Жам.) үйілім үйілім, бел бел. Уақ тастар сумен ағып ағып, бір жерге жеткенде, қ а р ы м қ а р ы м болып қалады (Алм., Жам.) …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • қарым — 1 1. (Түрікм.: Красн., Небид., Жеб., Ашх.; Гур., Маңғ.; Орал, Жән.; Ақт., Ойыл) ру, тек, тұқым. Бұл жігіттің қ а р ы м ы дуан төлеңгіт болады (Орал, Жән.). Қ а р ы м ы ң кім болады, шырағым? (Ақт., Ойыл). 2. басқа рудан келген адам, қонақ. Осында …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • әскери коммуникация — (Военные коммуникации; лат. communicatio, communico байланыстырамын, сөйлесемін) әскерлердің қозғалысы үшін, қару жарақ пен әскери техника, оқ дәрілер, жанармай және басқа материалдық құралдар тасымалдау үшін, сондай ақ эвакуацияның барлық… …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • Корейское имя — Хангыль 이름 / 성명 Ханча 이름 / 姓名 Маккьюн Райшауэр irŭm / sŏngmyŏng Новая романизация ireum / seongmyeong Корейское имя состоит из фамилии, после которой следует личное имя …   Википедия

  • Корейские имена — Корейское имя Хангыль: 이름 / 성명 Ханчча: 이름 / 姓名 Новая романизация: ireum / seongmyeong Маккюн  Райшауэр: irŭm / sŏngmyŏng Корейское имя состоит из фамилии, после которой следует личное имя. В большинстве случаев фамилия состоит из одного слога, а… …   Википедия

  • T-ara — (티아라) …   Википедия

  • Садовское сельское муниципальное образование —   Сельское поселение России (АЕ 3 го уровня)  Страна …   Википедия

  • оперативтік өнер — (Оперативное искусство) Қарулы Күштер түрлерінің, бірлестіктерінің біріккен және жеке операцияларын (жауынгерлік қимылдарын) дайындау және жүргізу тарихы мен практикасын қамтитын әскери өнердің құрама бөлігі. О.ө. стратегия мен тактиканың… …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • Магия — (гр. mageia сиқыршылық) белгілі әрекетке (действие) және сөздерге кереметтей қасиет беріп дәріптеуші ерекше күш. Магия әрекеттері әртүрлі болады: қарапайым қимыл, зікір салу, көптеген адам қатысатын және т.б. Мақсатына орай емдік (балгерлік),… …   Философиялық терминдердің сөздігі

  • Эпистема — (гр. еpisteme білім) – нақты тарихи кезеңдегі білім шеңберін белгілейтін тәжірибеден бұрын берілген тарихи өзгермелі құрылымдар. Бұл ұғымды М.Фуко «Сөздер мен заттар: гуманитарлық ғылымдар археологиясы» (1966) атты еңбегінде енгізіп, «сөздер мен… …   Философиялық терминдердің сөздігі

  • Abdikalikow — Aktan Abdikalikow aka Aktan Arym Kubat (kirgisisch Актан Абдыкалыков (Актан Арым Кубат); * 26. März 1957 in Koumtouou) ist ein renommierter kirgisischer Regisseur. Abdikalikow beendete 1980 die Staatliche kirgisische Kunsthochschule mit einem… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»